Általános vállalási feltételek

1. Érvényességi terület

(1) Ezen megbízási feltételek a fordító és a megbízója között érvényesek, amennyiben nem létezik egyéb külön megállapodás vagy kötelező törvényes előírás.

(2) A megbízó általános szerződési feltételei csak abban az esetben kötelező jellegűek a fordítóra nézve, ha a fordító ezeket kifejezetten elismerte.

2. A fordítási megbízás terjedelme

A fordítást a fordítónak a szabályszerű hivatás gyakorlására érvényes alapelvek szerint körültekintően kell elkészítenie. A megbízó a fordításnak a szerződésben kikötött kiadmányát kapja meg.

3. A megbízó közreműködési és adatközlési kötelezettsége

(1) A megbízónak időben közölnie kell a fordítóval a fordítás kivitelezésének részleteit (adathordozó, példányszám, nyomdakész minőség, a fordítás külalakja). Amennyiben a fordítás nyomdai felhasználásra készül, a megbízónak át kell adnia a fordítás kefelevonatát a fordítónak.

(2) A megbízó köteles időben és felszólítás nélkül minden olyan információt és anyagot, ami a fordítás elkészítéséhez szükséges a fordító rendelkezésére bocsátani (dokumentáció, képek, rajzok, táblázatok, rövidítések stb.).

(3) Minden olyan hiányosság, ami e kötelezettség be nem tartásából adódik, nem írható a fordító rovására.

4. Hiányosságok megszüntetése

(1) A fordítónak joga van kijavítani a hiányosságokat. A megbízónak joga van kérni az esetleges fordítási hiányosságok megszüntetését. A megbízónak a fordítóval szembeni hiánypótlási igényét lehető legrövidebb idon belül írásban kell érvényesítenie, a hiányosságok pontos feltüntetése mellett.

(2) A hiányossági megszüntetésre vonatkozó igény megszűnik, ha a megbízó nem tesz hiányossági bejelentést a fordítás átadásától számított 2 héten belül.

(3) Amennyiben a hiánypótlás nem valósul meg vagy meghiúsul a pótszállítás, újra érvényesíthető a törvényes szavatossági igény, amennyiben nem történt egyéb megállapodás.

5. Szavatosság

(1) Súlyos gondatlanság és szándékosság esetén a fordítót terheli a felelősség. Szavatosság a kisebb gondatlanságoknál csak a jelentős szerződési kötelezettség megszegésében áll fenn.

(2) A fordító szavatossága nem lépheti túl a megállapított díjazás (a számla összege) határát.

6. Szakmai titoktartás

A fordítónak kötelessége minden olyan tényt, ami a megbízónak teljesített tevékenysége során tudomására jut, titokban tartani. Az ugyancsak titoktartásra kötelezett szakmai kollégákkal történő együttműködés nem jelenti a titoktartási kötelezettség megszegését.

7. Díj

(1) A szolgáltatásért járó díj a szolgáltatás átvételekor azonnal esedékes. Az átvételi határidőt méltányosra kell kiszabni.

(2) A fordító igényt tarthat a kikötött szolgáltatási díj mellett a ténylegesen keletkezett és a megbízóval megbeszélt kiadások megtérítésére. Magánszemélyekkel kötött megbízási szerződések esetén a végösszeg tartalmazza – külön feltüntetve – az ÁFÁ-t. Minden más megbízó esetében, amennyiben ez szükséges a törvényes előírások értelmében, külön lesz az ÁFA felszámolva. Nagyobb terjedelmű megbízások esetén a fordító előleget kérhet, ha ez a megbízás teljesítésére objektíven szükséges. Indokolt esetben a fordító kérheti a teljes díj kifizetését a fordítás átadása előtt.

(3) Amennyiben a díj megállapítására előzetesen nem történt megállapodás, a szolgáltatás jellegétől és nehézségétől függő méltányos és szokásos honorárium fizetendő. Ebben az esetben méltányosnak és szokásosnak lehet tekinteni minimálisan „Az igazságügyben alkalmazott díjazásra vonatkozó törvény” által megállapított díjakat.

8. A tulajdonjog fenntartás és a szerzői jog

(1) A fordítás a honorárium teljes kifizetéséig a fordító tulajdonát képezi. A számla teljes kifizetéséig a megbízónak nincs használati joga a fordítást illetően.

(2) A fordító fenntartja a fordításához fűződő szerzői jogait.

9. Alkalmazandó jogszabályok

(1) A megbízásra és minden abból származó követelésre a német jogszabályok alkalmazandóak.

(2) A szerződés egyes pontjainak hatálytalanná és érvénytelenné válása nem érinti a szerzodés többi pontját.